Jump to content

Edit History

Douro

Douro

AMI skrev for 8 timer siden:

 

Eg vil seie at figuren har lite presis språkbruk, men ein kan vel ikkje seie at det er direkte feil? Ordet "kurs" der vil eg tru er oversett frå utanlandsk "heading". Slik eg kjenner begrepsbruken frå maritim næring så vert "heading" i stor grad nytta for farkostar som ligg i ro. Det kan tenkjast at "stevning" er ei meir korrekt oversetjing til norsk.

 "Kurs" er det norske ordet for engelsk "course". 
"Stevning" er et godt, norsk ord. Det som heter "heading" på engelsk blir som oftest oversatt med "kompasskurs" eller "gyrokurs" på norsk.
Og som jeg har påpekt tidligere: Et skip som ligger i ro, ved kai eller til ankers, har en kompasskurs/heading/stevning. 
Sjøfofolk med erfaring i shiphandling er ofte opptatt av "kaiens kurs". Dette for å kvalitetssikre at skipet ligger helt parallelt når det skal legges til kai, og det klapper de siste desimenterene inn mot fenderne. 

Douro

Douro

AMI skrev for 8 timer siden:

 

Eg vil seie at figuren har lite presis språkbruk, men ein kan vel ikkje seie at det er direkte feil? Ordet "kurs" der vil eg tru er oversett frå utanlandsk "heading". Slik eg kjenner begrepsbruken frå maritim næring så vert "heading" i stor grad nytta for farkostar som ligg i ro. Det kan tenkjast at "stevning" er ei meir korrekt oversetjing til norsk.

 "Kurs" er det norsk ordet for engelsk "course". 
"Stevning" er et godt, norsk ord. Det som heter "heading" på engelsk blir som oftest oversatt med "kompasskurs" eller "gyrokurs" på norsk.

Douro

Douro

AMI skrev for 8 timer siden:

 

Eg vil seie at figuren har lite presis språkbruk, men ein kan vel ikkje seie at det er direkte feil? Ordet "kurs" der vil eg tru er oversett frå utanlandsk "heading". Slik eg kjenner begrepsbruken frå maritim næring så vert "heading" i stor grad nytta for farkostar som ligg i ro. Det kan tenkjast at "stevning" er ei meir korrekt oversetjing til norsk.

 



×
×
  • Create New...