Jump to content

Oversettelse: "East-southeast and by east"


Herman

Recommended Posts

Man vil ikke si South South East by East

 

Mest sansynlig så bruker man halvkardinalen som utgangspunkt og da sier man South East by South, som da blir midt mellom South East og South South East, som er vist i "By Points" i den andre kompassrosen...

Redigert av Divemaster (see edit history)

Mvh, Alf ........Hekksjø ? .........Hvor ?

"The only time you have too much fuel is when you're on fire."

Link to post
South South East by East = Syd sydøst til øst.

Dette stemmer vel ikke helt...

Mellom Syd Syd Øst og Syd Øst til Syd har du tre angivelser for område som dekker South South East by East.

 

Altså 1/4, 1/2 og 3/4. For eks. Syd Syd Øst 1/2 Øst.

The old don't have to worry about avoiding temptation. When you're old temptation avoids you.

Link to post
Dette stemmer vel ikke helt...

Mellom Syd Syd Øst og Syd Øst til Syd har du tre angivelser for område som dekker South South East by East.

 

Altså 1/4, 1/2 og 3/4. For eks. Syd Syd Øst 1/2 Øst.

Riktig det ....

 

Hovesdaklig bruker man Kardinalene , N, S, E, W og går til halvkardinalene NE, SE, SW, NW (N til NW) og bruker en halvkardinalene så går "til" en Kardinal (NE til E)....

 

Når en går inn på mellomtrinnenen som "Syd Sydøst", så blir man mer spesifik og legger inn halve og kvarte punkter .... som Syd Sydøst til 1/4 Øst (SSE by 1/4 E)

Redigert av Divemaster (see edit history)

Mvh, Alf ........Hekksjø ? .........Hvor ?

"The only time you have too much fuel is when you're on fire."

Link to post
Men jeg trenger altså "east south east (and) by east". Hva blir det på norsk?

 

Da skal du ha en benevnelse foran den siste "east" ..... enten 1/2, 1/4 eller 3/4

 

som direkt oversatt blir feks. "Syd Sydøst til 1/4 Øst" som er det første av de tre punktene mellom Syd Sydøst og Syd Øst til Øst (SSE og SE by E på kompassrosen nedenfor)

Mvh, Alf ........Hekksjø ? .........Hvor ?

"The only time you have too much fuel is when you're on fire."

Link to post

Ikke så lett dette. Svigermor driver og oversetter en bok fra 1800-tallet, og der er det altså skrevet på denne måten. Så da er det vel ikke annet å gjøre enn å skrive det som Mulligan foreslår. Blir litt feil å innføre 4-deler når de ikke står i den opprinnelige teksten. Kanskje det var korrekt når boka ble skrevet, eller at forfatteren ikke var så stø i navigasjon. Men takk skal dere ha alle sammen.

All I ask is a tall ship and a star to steer her by

Link to post
Ikke så lett dette. Svigermor driver og oversetter ........Blir litt feil å innføre 4-deler når de ikke står i den opprinnelige teksten. .....

Jada ... oversetterene skal ikke legge til tekst ... min kone oversetter også en del ... men da andre veien.... med bare for å ha det på det rene ... det er kun tre kvartpunkter mellom ... Syd SydØst og Syd Øst til Syd :crazy:

Redigert av Divemaster (see edit history)

Mvh, Alf ........Hekksjø ? .........Hvor ?

"The only time you have too much fuel is when you're on fire."

Link to post

Delta i diskusjonen

Du kan skrive innlegget nå, det vil bli postet etter at du har registrert deg. Logg inn hvis du allerede er registrert.

Guest
Svar på dette emnet

×   Du har postet formatert tekst..   Fjern formattering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Innholdet du linket til er satt inn i innlegget..   Klikk her for å vise kun linken.

×   Det du skrev har blitt lagret.   Slett lagret

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...