Jump to content

Hva er 'lik' i seilet betegnelse på?


roeren

Recommended Posts

Lik i seil: Engelsk Leech

 

Lik viser sannsynligvis opprinnelig kun til snor/tau/wire som avstiver seilet. Senere har det kommet til også å omfatte området av seilet.

Deles i for, under og akterlik. Kanskje var likene opprinnelig bare hengende ytterkanter, evt flere hengende forsterkninger i seilet (hjelpelik).

 

Likline:

Det trenges en snor eller forsterkning som strammer seilets ytre kant ellers minsker fremdriften med turbulenser som skapes av blafringen.

 

Opprinnelsen for ordet lik i maritim sammenheng regnes for usikker, men noen muligheter peker seg ut:

 

Alt. 1: Noe trekkes eller strekkes ut (lieke , middel-tysk).

Ordet kan stamme fra språket frisisk som dekker kystområdene langs Nederland, Tyskland og søndre Danmark, samt øyene Helgoland (det hellige landet).

Samme ord i sin tidligste opprinnelse kan også være lege (doktor) (leche/læce) = , kanskje "en som trekker ut noe", tilsvarende blod-iglen som trekker ut noe.

Lege (leech) kan også være serbo-kroatisk "ljekar" som gjenkjennes i det nynorske ordet "lækjar".

 

Alt. 2: Spansk: Liga=bånd/snor.

Likline er i dette tilfellet smør-på-flesk.

Latin, verb: Ligare: knytte (sammen)

Eks: medisin: Ligament = bånd som knytter ben sammen, f.eks leddbånd

 

Man kan diskutere hvorvidt "ga" som i "liga" er forvridd til "k" / "ke" som i "lik" / "liek(e)" / "liechen".

På nederlansk er ordet lik slik: "lijk".

I følge Nederlandsk historisk institutt ordet er overført fra spansk "Liga".

Ord kan forandre uttale mye på sin vandring:

Eksempel: Kjøl = norrønt Kjorl, Engelsk: Keel fra spansk Quilla.

 

Hvis det evt skulle være et lik, dvs en kropp, som henger i seilets kant, hva skulle så det være?

Likene i vikingeskipenes firkantseil henger fra en bom/"rå" (derav navnet råseil) oppe i masten. Den fantasifulle sjel kan jo tenke seg at snorene langs kantene i seilet henger der som "lik". Uff!

 

Nederlandsk har et uttrykk "Uit de lijken geslagen (zijn)"

som kan oversettes:

"Bli slått ut av likene (i seilene)" som betyr at man ikke vet hva man gjør eller skal gjøre. / Skipet er ustyrlig. / Seilene er revnet i likene.

 

Noen som kjenner tilsvarende norske uttrykk?

Redigert av småbåtentusiasten (see edit history)
Link to post

Hvis det ikke fremgikk klart av det første eksempelet med firkantseil / vikingeseilet:

I et firkantseil er det head, foot og leeches (sidene).

De nedre hjørnene kalles clew eller clue.

Edit: Glemte å nevne det opprinnelig: Leech er også blodigle og brukes generelt om mennesker som "snyltere".

Det er tatt opp i helt moderne slang om en som bare laster ned filer uten å yte noe tilbake i bit-Torrent-miljøet.

Redigert av småbåtentusiasten (see edit history)
Link to post

Delta i diskusjonen

Du kan skrive innlegget nå, det vil bli postet etter at du har registrert deg. Logg inn hvis du allerede er registrert.

Guest
Svar på dette emnet

×   Du har postet formatert tekst..   Fjern formattering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Innholdet du linket til er satt inn i innlegget..   Klikk her for å vise kun linken.

×   Det du skrev har blitt lagret.   Slett lagret

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...