Jump to content

Oversettelse av båtutrykk til Engelsk, en liten dugnad!


emilskj

Recommended Posts

Hei

 

Kanskje i grenseland til å være on topic, men jeg prøver

 

Ombord i M/K Straumingen har vi en infoplakat som forteller litt om båten og kystlaget. Til helga skal vi ha med oss gjester fra Irland og Spania til Rørvik og Sør-Gjeslingan, og i den forbindelse må jeg oversette plakaten til Engelsk. Da skulle jeg hatt litt hjelp med enkelte spesielle utrykk. Noen som føler seg kallet? Hjelp vil bli belønnet med flust av bilder fra turen til felles hygge her på baatplassen!

 

De første ordene er:

 

kulturvernorganisasjon

 

kutter (skrog)

 

snurrevad

 

skansekledning

 

verneverdig

 

drivgarnfiske

 

føringsbåt

 

 

I tillegg Forbundet kysten en hovedparole som er "vern gjennom bruk" Hvordan kan dette best sies på engelsk?

 

Mvh Emil

Tur- og dugnadsblogg for M/K Straumingen her.
Medlem av Forbundet Kysten

Link to post
Hei

 

Kanskje i grenseland til å være on topic, men jeg prøver

 

Ombord i M/K Straumingen har vi en infoplakat som forteller litt om båten og kystlaget. Til helga skal vi ha med oss gjester fra Irland og Spania til Rørvik og Sør-Gjeslingan, og i den forbindelse må jeg oversette plakaten til Engelsk. Da skulle jeg hatt litt hjelp med enkelte spesielle utrykk. Noen som føler seg kallet? Hjelp vil bli belønnet med flust av bilder fra turen til felles hygge her på baatplassen!

 

De første ordene er:

 

kulturvernorganisasjon

 

culture conservation organisation

 

kutter (skrog)

 

cutter

 

snurrevad

 

Danish seine

 

skansekledning

 

bulwark

 

verneverdig

 

:confused:

 

drivgarnfiske

 

drift-net fishing

 

føringsbåt

 

:confused:

I tillegg Forbundet kysten en hovedparole som er "vern gjennom bruk" Hvordan kan dette best sies på engelsk?

 

protection through use :confused:

 

Mvh Emil

Redigert av Espen C (see edit history)
Link to post

Verneverdig - Protected status

 

Vern gjennom bruk - her ville jeg bruk "conservation through use"

 

 

Føringsbåt er verre..... spørs om du ikke bør bruke en beskrivende setning eller to her, eventuelt vurdere fish transporter, eller catch transporter - selv synes jeg det blir litt "lettvint", om du skjønner hva jeg mener? Kommer an på hvordan plakaten ser ut, er det kulepunkter, eller skal du ha det inn i prosa?

 

Mvh,

Kjell

Redigert av LA3939 (see edit history)

LA3939 har endret brukernavn

Link to post

Du må være innlogget for å kunne svare.

Logg inn med eksisterende, eller opprett ny, konto.

Opprett ny konto

Gratis og helt uforpliktende

Klikk her for å opprette konto.

Logg inn

Logg inn dersom du har konto

Logg inn


×
×
  • Create New...