emilskj Startet 25.April.2007 Del på Facebook Startet 25.April.2007 Hei Kanskje i grenseland til å være on topic, men jeg prøver Ombord i M/K Straumingen har vi en infoplakat som forteller litt om båten og kystlaget. Til helga skal vi ha med oss gjester fra Irland og Spania til Rørvik og Sør-Gjeslingan, og i den forbindelse må jeg oversette plakaten til Engelsk. Da skulle jeg hatt litt hjelp med enkelte spesielle utrykk. Noen som føler seg kallet? Hjelp vil bli belønnet med flust av bilder fra turen til felles hygge her på baatplassen! De første ordene er: kulturvernorganisasjon kutter (skrog) snurrevad skansekledning verneverdig drivgarnfiske føringsbåt I tillegg Forbundet kysten en hovedparole som er "vern gjennom bruk" Hvordan kan dette best sies på engelsk? Mvh Emil Sitér dette innlegget Tur- og dugnadsblogg for M/K Straumingen her.Medlem av Forbundet Kysten Link to post
Espen C Svart 25.April.2007 Del på Facebook Svart 25.April.2007 (redigert) Hei Kanskje i grenseland til å være on topic, men jeg prøver Ombord i M/K Straumingen har vi en infoplakat som forteller litt om båten og kystlaget. Til helga skal vi ha med oss gjester fra Irland og Spania til Rørvik og Sør-Gjeslingan, og i den forbindelse må jeg oversette plakaten til Engelsk. Da skulle jeg hatt litt hjelp med enkelte spesielle utrykk. Noen som føler seg kallet? Hjelp vil bli belønnet med flust av bilder fra turen til felles hygge her på baatplassen! De første ordene er: kulturvernorganisasjon culture conservation organisation kutter (skrog) cutter snurrevad Danish seine skansekledning bulwark verneverdig drivgarnfiske drift-net fishing føringsbåt I tillegg Forbundet kysten en hovedparole som er "vern gjennom bruk" Hvordan kan dette best sies på engelsk? protection through use Mvh Emil Redigert 25.April.2007 av Espen C (see edit history) Sitér dette innlegget Link to post
Kjell E Svart 25.April.2007 Del på Facebook Svart 25.April.2007 (redigert) Verneverdig - Protected status Vern gjennom bruk - her ville jeg bruk "conservation through use" Føringsbåt er verre..... spørs om du ikke bør bruke en beskrivende setning eller to her, eventuelt vurdere fish transporter, eller catch transporter - selv synes jeg det blir litt "lettvint", om du skjønner hva jeg mener? Kommer an på hvordan plakaten ser ut, er det kulepunkter, eller skal du ha det inn i prosa? Mvh, Kjell Redigert 25.April.2007 av LA3939 (see edit history) Sitér dette innlegget LA3939 har endret brukernavn Link to post
emilskj Svart 25.April.2007 Emnestarter Del på Facebook Svart 25.April.2007 Plakaten består av mye bilder med billedtekster, og 4-5 avsnitt på 7- 10 setninger innimellom, om Fartøylaget, Forbundet kysten, Båtens historie, eierhistorikk og rigging og bruk under de forskjellige eierne, og dagens bruk av fartøyet. Mvh Emil Sitér dette innlegget Tur- og dugnadsblogg for M/K Straumingen her.Medlem av Forbundet Kysten Link to post
Kjell E Svart 25.April.2007 Del på Facebook Svart 25.April.2007 (redigert) Emil, da ville jeg sett bort fra det jeg skrev om lettvint, bruk fish eller catch transport(er) og ett ord eller to om hvorfor, fra feltet eller fra mottak til videreforedling osv... Mvh, Kjell Redigert 25.April.2007 av LA3939 (see edit history) Sitér dette innlegget LA3939 har endret brukernavn Link to post
Recommended Posts
Delta i diskusjonen
Du kan skrive innlegget nå, det vil bli postet etter at du har registrert deg. Logg inn hvis du allerede er registrert.