Jump to content

hjelp til oversettelse av båtrelaterte ord fra engelsk


moi

Recommended Posts

Litt mer i samme teksten: "two vessels are laid aboard for loading cargos on the sea"

 

Dette er åpenbart at to skip ligger longside mot hverandre på anker. Bruker man slik jeg skrev - ligger longside - eller finnes det andre faguttrykk der?

 

(Hva skulle jeg gjort uten baatplassen i arbeidstiden :lol:

 

Har du hørt uttrykket; don't get laid where you get paid?

 

Kan bekrefte at det er riktig å bruke ordet: alongside!

 

ps

er også på jobb

Redigert av Mouche (see edit history)

Ser frem til den dagen Corona er en øl og Donald er en and!

Link to post
Share on other sites

Mulig det, ja. Enda en setningsdel:

sailing side by side, gradually approaching each other, laying aboard and mooring alongside

 

Tolker det ditthen at laying aboard her er selve prosessen med å gå opp ved siden av hverandre, mens mooring alongside betyr å fortøye båt til båt.

 

Forslag til norsk uttrykk for "laying aboard"? For mooring alongside bruker jeg blandingsbastarden "fortøyer alongside" :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

Går fortere enn jeg trodde.

 

"a laser displacement gauge" må være et instrument på båten (vi snakker her om suoertankere). "Displacement" har jo dukket opp før og jeg tok det for gitt at det dreier seg om fortrengning i form av det vannet som båten fortrenger. Men nå ble jeg usikker...

 

Noen som vet? Har WEMA eller VDO noe slikt? :lol:

Link to post
Share on other sites

"a laser displacement gauge" må være et instrument på båten (vi snakker her om suoertankere). "Displacement" har jo dukket opp før og jeg tok det for gitt at det dreier seg om fortrengning i form av det vannet som båten fortrenger. Men nå ble jeg usikker...

 

Jeg tror at vi her snakker om et instrument til bruk for å måle skipets dypgående, "draft survey", og derved hvor mye last båten har inne.

Ser frem til den dagen Corona er en øl og Donald er en and!

Link to post
Share on other sites

Vi snakker om en bevegelsessensor.

Altså en måler som måler om et objekt har endret sin posisjon eller plassering.

Kan brukes til en bråte ting. En ville være å gi indikasjon på om en luketers står i rett stilling.

Til tankmåling bruker man stort sett akustikk.

SAAB er store på dette.

Link to post
Share on other sites

De 6 frihetsgradene en båt har å bevege seg på engelsk: Roll, Pitch, Yaw, Surge, Sway, Heave

 

Bevegelse rund en akse:

 

Roll= rulle ... klart (horisontalakse på langs)

Yaw=gire, slingre ifølge Clue (loddrett akse)

Pitch= må da være å stampe ? (horisontalakse på tvers)

 

Det følgende må da være andre typer bevegelser:

 

Surge= ? :confused:

Sway= ? åpenbart: å svaie, kjenner jeg bare fra 'å ligge på svai'; clue sier 'å svinge', men er det da ikke egentlig det samme som å slingre?

Heave= ? bilegge? 'heave to' er det eneste jeg kjenner fra før, men 'heave' som bevegelse?

Link to post
Share on other sites

Da jeg jobbet på boreplattform i Nordsjøen var Heave den opp og ned bevegelsen plattformen hadde i lange dønninger, altså uavhenging av krenging i noen retning.

 

Lars H.

Lars H. Helgesen, "Kapteinen" på Trudelutt (Saga27) med hjemmehavn i Son, Oslofjorden

Nettsteder jeg drifter: trudelutt.com oljepionerene.no Skipshunden vår

Som Paschuan i Soten sa på 1920-tallet: Ja, inte är jag mätt, men törstig är jag.

Link to post
Share on other sites

Kan være SVELL på norsk.

 

Mener du det engelsek ordet "swell"? Jeg mener det ordet er det samme som "dønninger" på norsk.

 

Storm surge is caused primarily by high winds pushing on the ocean's surface. The wind causes the water to pile up higher than the ordinary sea level.

Ser frem til den dagen Corona er en øl og Donald er en and!

Link to post
Share on other sites

Jeg bruker det ordet på norsk også jeg. Betydningen er omtrent den samme som på engelsk. Tror ikke jeg er den eneste som gjør det.

 

Dønninger er kanskje et bedre ord uansett i denne sammnehengen. Svell, slik jeg bruker det, er det som skjer inne ved land/over grunner osv som et resultat av dønningene.

Redigert av Herman (see edit history)

All I ask is a tall ship and a star to steer her by

Link to post
Share on other sites

Surge, sway og yaw:

 

Sway = sideveis bevegelse (uten "roll")

Surge = forover/akterover bevegelse

Yaw = bevegelse på heading. Eksempelvis fra 180 til 190 og tilbake. (Baug mot styrbord, hekk mot babord)

 

Roll, pitch og heave:

Roll = rulling

Pitch = stamping

Heave = hele båtens bevegelse opp og ned.

Link to post
Share on other sites

Sway = sideveis bevegelse (uten "roll")

Surge = forover/akterover bevegelse

Yaw = bevegelse på heading. Eksempelvis fra 180 til 190 og tilbake. (Baug mot styrbord, hekk mot babord)

 

Dette er aldeles riktig. :yesnod: Det er disse frihetsgradene man kan endre på om bord på et fartøy eller en rigg med utstyr for Dynamisk Posisjonering(DP).

 

Roll = rulling

Pitch = stamping

Heave = hele båtens bevegelse opp og ned.

 

Dette er også rette oversettelser.

Link to post
Share on other sites

Delta i diskusjonen

Du kan skrive innlegget nå, det vil bli postet etter at du har registrert deg. Logg inn hvis du allerede er registrert.

Guest
Svar på dette emnet

×   Du har postet formatert tekst..   Fjern formattering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Innholdet du linket til er satt inn i innlegget..   Klikk her for å vise kun linken.

×   Det du skrev har blitt lagret.   Slett lagret

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...