Jump to content

hjelp til oversettelse av båtrelaterte ord fra engelsk


moi

Recommended Posts

Surge, sway og yaw:

 

Sway = sideveis bevegelse (uten "roll")

Surge = forover/akterover bevegelse

Yaw = bevegelse på heading. Eksempelvis fra 180 til 190 og tilbake. (Baug mot styrbord, hekk mot babord)

 

Roll, pitch og heave:

Roll = rulling

Pitch = stamping

Heave = hele båtens bevegelse opp og ned.

 

Skjønner ikke en sak her.

 

Vi deler i vinkelbevegelse og lateralbevegelse (rund en akse og langs en akse). Men da er både heave og yaw i feil gruppe! Har jeg misforstått bevegelsestypen eller er jeg bare for pirkete?

Link to post
Share on other sites

Du kan tenke deg at surge, sway og yaw foregår i et enkelt plan. Hvis du tar albu + håndflate til hjelp (albu= hekken og håndflate = baug), holder disse to beint og lager forover, sideveis og "skifte av heading" bevegelse. Da ser du at disse bevegelsene tenkes i samme plan.

 

Lager du roll, pitch og heave etter samme prinsipp vil du se at "skipet" beveger seg "etter sjøen" med rulling, stamping og opp/ned i heave.

 

Som Capitaine nevner, surge, sway og yaw kan styres ved hjelp av dynamisk posisjonering (DP). Du kommer seilende, stopper opp skipet og låser for eksempel først heading, deretter sideveisbevegelse og til slutt forover/akteroverbevegelsen og skipet ligger på en bestemt posisjon. Du går fra manuell styring over til at DP overtar jobben med å holde skipet i posisjon og en selv overvåker at alt fungerer som det skal. Disse 3 frihetsgradene kan styres av DP.

 

Roll, pitch og heave kan ikke styres/låses av DP. Skipet vil ligge på en bestemt posisjon med ei bestemt heading, men det vil fortsatt rulle, stampe eller løfte seg etter sjøene på samme posisjon.

 

Litt mer om frihetsgrader/DP kan leses her:

http://www.km.kongsberg.com/ks/web/nokbg02...83?OpenDocument

Link to post
Share on other sites

Veldig bra!

 

Heldigvis er det nautisk relevant og dermed ikke off-topic, ellers hadde jeg forlengst fått dårlig samvittighet.

 

Ny sak:

the data on the position and the posture of each of the vessels

 

Hadde akkurat slått meg til ro med at "posture" er "position" på japangelsk, så dykker ovenstående setning opp som kaster meg tilbake. Hva er "posture"? Clue tilbyr ikke noe nautisk, onelook.com gjør meg tilbøyelig til å oversette med "posisjonssituasjonen" :crazy:

Link to post
Share on other sites

Har brukt "stilling", antar at det menes stilling i forhold til hverandre - f eks baug mot baug, parallell, motsatt retning osv. "posisjon og stilling" gir en mening.

 

Neste:

 

"the outside plating shape" har jeg oversatt med "utombordsformen". Finnes det noe bedre?

Link to post
Share on other sites

Delta i diskusjonen

Du kan skrive innlegget nå, det vil bli postet etter at du har registrert deg. Logg inn hvis du allerede er registrert.

Guest
Svar på dette emnet

×   Du har postet formatert tekst..   Fjern formattering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Innholdet du linket til er satt inn i innlegget..   Klikk her for å vise kun linken.

×   Det du skrev har blitt lagret.   Slett lagret

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...